Zaujímavé/vtipné fakty o prekladoch

Zaujímavé/vtipné fakty o prekladoch

- Kategória: Domácnosť a internet
1890
Komentáre vypnuté na Zaujímavé/vtipné fakty o prekladoch

Ak ste sa už niekedy pokúšali o preklady textov z alebo do cudzieho jazyka, možno ste si uvedomili, že ak chcete, aby znel text „prirodzene“, môže to byť veľký problém. Pri odborných textoch sú kritické práve špecifické výrazy a frázy, ktoré sa v danom jazyku neprekladajú doslovne. Skúsenosť s tým majú určite študenti, ktorí chcú ušetriť a prekladajú si abstrakty svojich bakalárskych a diplomových prác sami. Bohužiaľ, aj mnohí podnikatelia, ktorí chcú preraziť na zahraničných trhoch, nevložia túto neľahkú úlohu do rúk odborníkov. Nesprávne preklady môžu potom spôsobiť rôzne komické, ale častokrát i nebezpečné situácie.

Keď zlý preklad aspoň pobaví

Turisti a letušky z celého sveta zozbierali nápisy z neanglicky hovoriacich krajín. Výsledok nemal nič spoločné s primárnym významom. Po pristáti na kodanskom letisku sa nevyľakajte, ak zaregistrujete nejaké chybné preklady do angličtiny. Jedným takým je aj: „We take your bags and send them in all directions“. Žiadne obavy, Vašu batožinu nevezmú a nerozpošlú ju do všetkých smerov. Ani v jednom z parížskych hotelových výťahov sa Vás nebudú snažiť nenápadne okradnúť. Nápis „Please, leave your values at the front desk“ síce znamená „Prosím, nechajte svoj majetok na recepcii“, ale ide iba o úsmevné nedorozumenie. Autor textu mal s najvyššou pravdepodobnosťou na mysli tradičnú úschovu cenností. Ak sa vyberiete do Nórska, možno sa Vám pošťastí vstúpiť do baru, v ktorom Vás privíta anglický nápis „Ladies are requested not to have children in the bar“, čo v preklade znamená „Žiadame dámy, aby nerodili v bare deti.“. Pokazený výťah pri niekoľkoposchodovom hoteli hostí rozhodne nepoteší, ale netaktná úprimnosť od vedenia hotela je prekvapujúca. Oznam na hotelovej recepcii v Bukurešti („The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable“) informuje: „Výťah bude zajtra v oprave. Ľutujeme, ale za ten čas budete neznesiteľní.“ Jazdili ste už niekedy na vlastnom zadku? Ak by ste si to chceli vyskúšať, musíte navštíviť Thajsko, kde nájdete reklamnú tabuľu s nápisom „Would you like to ride on your own ass?“, čo znamená „Chcete si zajazdiť na vlastnom zadku?“. Ak sa rozhodnete vyskúšať to, budete sklamaný, pretože v skutočnosti ide o jazdu na oslíkovi.

Necudné myšlienky alebo zlý preklad?

Rovnako ide o nápisy z neanglicky hovoriacich krajín a ich zlé preklady do angličtiny. Alebo sú to skôr necudné myšlienky prekladateľov? Napríklad taký anglický nápis v jednej japonskej hotelovej izbe „You are invited to take advantage of the chambermaid“, ktorý v skutočnosti znamená „Ak chcete zneužiť upratovačku, nech sa páči“, môže poriadne zaskočiť. Jedna z rímskych práčovní má zasa skvelý návod, ako si užiť odpoludnie. Nápis na jej dverách oznamuje „Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time“, čo v preklade znamená „Dámy, nechajte oblečenie tu a užite si odpoludnie.

Keď ide o život

Ak má cudzie slovo pri preklade dva alebo viac významov, často nastáva problém, ktorý niekedy môže dokonca ohroziť život. Takúto chybu spravil prekladateľ knihy „Dárky z přirody“ pri preklade textu z nemeckého originálu. Namiesto jedlej sódy odporučil ako prísadu do kúpeľa hydroxid sodný. Ak sa však dostane do vody, uvoľňuje sa veľké množstvo tepla a hrozí poleptanie či popálenie. Pri zasiahnutí očí môže človek i oslepnúť.

Nikdy preto nepodceňujte prácu prekladateľov, nech už ide o akúkoľvek oblasť. Ak si nie ste niečím istý, radšej vyhľadajte profesionála. Aspena.sk je na trhu už od 1995 a poskytuje široké spektrum jazykových služieb. Zásadou spoločnosti je poskytnúť komplexnú službu, a tak vyhovieť všetkým požiadavkám zákazníkov. Zárukou kvality ponúkaných prekladateľských a lingvistických služieb je spolupráca s tímom profesionálnych prekladateľov, skúsených lingvistov a ďalších odborníkov.

 

Foto: © DDRockstar / Dollar Photo Club